Изменения

Перейти к: навигация, поиск

Шкала психологического благополучия Рифф

6033 байта добавлено, 05:54, 16 июля 2014
Валидизация
== Валидизация ==
Существует несколько вариантов методики: из 120, 84, 54 и 18 пунктов. Наиболее распространённой является версия из 84 пунктов, в которой на каждую из 6 шкал приходится по 14 утверждений. Именно эта версия чаще всего проверялась на валидность зарубедными зарубежными исследлователями, и именно она стала основой для обеих русскоязычных адаптаций. Также имеются данные о недостаточной психометричекой надёжности 18-пунктовой версии методики.
=== Версия Шевеленковой - Фесенко ===
=== Версия Лепешинского ===
Валидизация опросника проводилась на русском языке на болрусской выборке. Общее число испытуемых, составивших выборку для адаптации методики, составило 685 человек. Из них 67 человек вошли в группу для проведения пилотажного исследования; 43 человека, владеющие двумя языками, в выборку для проверки эквивалентности перевода; 51 - в выборку для проведения тест-ретеста, 52 - в выборку для проверки достоверности методики на социальную желательность ответов. Выборка для стандартизации русскоязычного варианта «Шкал психологического благополучия» включала 575 испытуемых, при этом все они были мужского пола (343 курсанта военного учебного заведения и 232 военнослужащих срочной службы в возрасте от 17 до 26 лет; средний возраст испытуемых 20 лет). Опрос проводился на добровольных началах, в групповой форме.
 
Перевод методики с английского языка на русский выполнялся психологом, владеющим языком оригинала, и профессиональным переводчиком. При этом в процессе перевода основное внимание уделялось не только максимальному сохранению психологического смысла, но и сохранению грамматической формы каждого утверждения, поскольку «даже незначительные на первый взгляд изменения в содержании и форме суждений нередко существенно влияют на характер ответов опрашиваемых».
 
После этого с целью проверки адекватности перевода был выполнен обратный перевод методики с русского языка на английский. Перевод осуществлялся старшим преподавателем кафедры иностранного языка, имеющим большой практический опыт переводчика и ранее не знакомым с текстом оригинала. Оценка содержательной валидности русскоязычного варианта методики проводилась группой экспертов, в качестве которых выступили профессиональные психологи, имеющие специальное образование, опыт практической работы не менее пяти лет, а также знакомые с основными психологическими теориями, положенными в основу методики.
 
На первом этапе было проведено пилотажное исследование (в нем приняло участие 67 человек), в ходе которого решались следующие задачи:
# проверка реакции испытуемых на утверждения методики;
# проверка дискриминативности утверждений методики.
 
По результатам обратного перевода, пилотажного исследования и экспертной оценки содержательной валидности русскоязычного варианта «Шкал психологического благополучия» было переформулировано одно утверждение.
 
Для эмпирической проверки эквивалентности окончательного русскоязычного варианта методики и оригинала проводилось специальное исследование, участниками которого стали 43 студента 4 курса БГПУ им. М. Танка, обучающиеся по специальности «Иностранный язык. Практическая психология». В последовательности 1 студентам сначала предъявлялся русский вариант методики, а затем английский, в последовательности 2 - наоборот. Соответственно в каждой последовательности инструкция давалась на том же языке, что и текст методики.
 
Средние итоговые показатели для русского и английского вариантов шкалы психологического благополучия хорошо сопоставимы между собой.
Об эквивалентности русского и английского вариантов методики в обеих выборках свидетельствуют также высокие (р<0,01) коэффициенты корреляции как суммарного балла по всей методике, так и показателей отдельных шкал у студентов групп с различной последовательностью. предъявления вариантов методики.
== Внутренняя структура ==
Редактор
3679
правок

Навигация