Изменения

Перейти к: навигация, поиск

Шкала позитивного аффекта и негативного аффекта

59 байтов добавлено, 04:32, 8 марта 2015
Русскоязычная методика ШПАНА
Российская выборка состояла из студентов младших курсов (N = 475) в возрасте от 16 до 25 лет (средний возраст — 18.5 года, медиана — 18 лет, стандартное отклонение — 1.5 года), в том числе 25.6% мужчин. Среди них были студенты биологического факультета МГУ имени М.В. Ло­моносова (57.5%), а также психоло­гических факультетов МГУ (28.4%) и Бийского государственного педаго­гического университета (14.1%). Студенты заполняли батарею мето­дик на бумаге во время занятий на добровольной основе, анонимно. Русская версия PANAS разраба­тывалась путем перевода полной версии методики PANAS-Х на рус­ский двуязычным экспертом с обрат­ным переводом.
В результате был получен список из 57 русскоязычных дескрипторов, которые предъявля­лись респондентам с инструкцией: «Этот опросник состоит из перечня прилагательных, которые описывают различные чувства и эмоции. Прочитайте каждое прилагательное и отметьте рядом с ним, в какой мере вы чувствуете себя так в течение последних двух недель. Используйте следующие варианты ответов: 1 — почти или совсем нет, 2 — немного, 3 — умеренно, 4 — значительно, 5 — очень сильно». Одновременно со шкалой PANAS студентам предъявлялись другие методики. Для диагностики субъек­тивного благополучия были использованы: [[Шкала удовлетворённости жизнью Динера|Шкала удовлетворенности жизнью Э. Динера]], [[Шкала субъективного счастья Любомирски]] и [[Шкала субъективной витальности|Шкала субъективной витальности как диспозиции Райана и Фредерик]]. В исследовании были использованы также: [[Тест диспозиционного оптимизма]] Ч. Карвера и М. Шейера, [[Шкала базовых психологических потребностей Деси]] и [[Опросник учебной мотивации Валлеранда]].
Из списка 57 дескрипторов выби­рались по возможности точные вари­анты перевода, факторные нагрузки которых в рамках эксплораторной модели соответствовали показате­лям пунктов англоязычной версии. В случаях когда тот или иной дескриптор не подходил, он заменял­ся наиболее близким по смыслу из той же синонимической группы. Так, прилагательное «гордый», дававшее положительные нагрузки на факто­ры ПА и НА (оценивалось респон­дентами амбивалентно), было заме­нено на близкое по смыслу, но не имеющее негативной коннотации — «уверенный». Слово «враждебный» оказалось слишком слабым перево­дом для «hostile» (вероятно, оно выглядит недостаточно ясным для оценки самого себя) и было заменено на «злой». Буквальный вариант перевода «active» как «активный» давал в русской версии слишком высокую нагрузку на фактор ПА и был заменен на «бодрый». Для анализа первичной структу­ры опросника использовался эксплораторный факторный анализ (ЭФА) с вращением облимин.
Редактор
3679
правок

Навигация